近年来,随着人们生活水平的提高和健康意识的提升,越来越多的人选择出国看病。越来越多的人能够享受全世界医疗的便利之处。那么问题来了,对于不会外语的中国患者来说,专业的医学病历报告该找谁翻译?怎样才能使自己的求医之路更顺畅呢?下面,慕迪灵翻译公司小编就来告诉您该怎么选择专业的医学诊断报告翻译公司。
以下几个要素需注意:
1、 公司是否正规
2、 翻译公司擅长医学领域介绍
3、 翻译老师资质介绍
4、 曾做过的医学相关案例介绍
5、 是否具有相关审核部门认可的翻译专用章
如果一家翻译公司不正规,安排的翻译老师如不擅长于医学诊断报告翻译,这势必会影响译文的专业性及精准度,翻译出来的内容国外医生看不懂,这样很容易造成笑话。造成的后果是导致错误的诊疗结果或耽误病情的治疗。所以选择需重点注意翻译公司是否正规。
慕迪灵翻译公司专做翻译15年,擅长医学生物和药学翻译,目前与多家知名医院、制药公司签约,建立了长期合作关系。翻译内容主要涉及医学药品、医疗器械、医学生物、药品说明书、临床试验资料、临床医学、生物医药 、学术科研、医学保健品、口腔医学、新药申报资料翻译、 医药产品说明书翻译、实验室试剂仪器使用说明翻译、临床经验总结、生物高新技术等资料翻译工作。
翻译老师有美国UCLA医学院的医学博士后,美国驻华大使馆/美国疾病预防控制中心专员,已获取执业医师执照,目前主要从事突发公共卫生事件的应对处理、疾病的临床研究、国际项目合作,熟知医学专业领域术语,可以确保翻译质量。