建筑工程文件的翻译


建筑工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中会涉及到很多专业的建筑行业专业词汇,慕迪灵翻译公司根据十多年的翻译经验,总结出建筑工程翻译需要注意的几点如下:

 

一、一定要注意专有名词的翻译和使用

因为建筑工程领域的较强专业性,经常会碰到很多专有名词;当碰到专有名词的时候一定要注意不要盲目的直译,要注意以下几点:

1、人名:可通过查询专业译名辞典进行翻译,且写作要规范。例如,对于中国大多数人名而言,姓的首字母大写和名的首字母大写是固定的规范要求,而且不可以把又两个字的名分开写;

2、地名:一般地名,尤其是少数名族居住地的地名,很多是不可以用汉语发音来直译的,如格尔木,要翻译为“Glomd”而不是“Geermu

3、其他如书名、标准名等:需要查询原译文,如查不到原译文,则根据翻译者自身经验进行翻译。

 

二、一定要遵循已有的固定语法

在建筑工程领域翻译的过程中,有一些特指的专业或用途的词汇,翻译中碰到这种特指的词汇、语句的时候,要严格按照翻译规定进行翻译,比如最常说的“木材”一词,只能译成“Timber”。工程翻译中所涉及的各种专业性文件的翻译必须严格规范化,专业术语要高度统一。

 

三、再碰到一词多译时选用一定要恰到好处

在汉语中广泛应用的多义词,在英语等国外语言系统中同样有着超然的地位,在不同的语言环境下,同一个词所传递的意义是大相庭径的。如果用词不当,会导致翻译内容无法正确表达特定环境和专业所需的特定内涵,虽然从一般的翻译角度来看不能够算错译,但是从专业角度来讲,所传递的信息可能完全不同,如果是特别专业的东西,很可能给被传递者带来极大的不便,若是一些宣传性材料还会在社会上产生一些不好的社会影响。


北京慕迪灵翻译公司的翻译人员有清华大学建筑与土木工程硕士,十年的国有大型房地产及建筑行业的专业工作经验,期间为外国专家及合作项目担任笔译工作,负责会议翻译、书面资料翻译、往来邮件翻译、技术文件翻译等,曾经为美国建筑设计公司担任项目协调专员和翻译工作,负责与美方协调项目进展、技术资料和文件的翻译工作。拥有数年的实践经验和扎实的翻译功底,翻译准确,速度快。擅长中英互译。擅长领域:建筑设计、建筑工程、建筑技术以及建筑设计图纸。



有翻译需求欢迎随时到北京慕迪灵翻译有限公司

官网(http://www.multiling.cn/)咨询~

 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服