广告翻译的起源

人们生活水平不断提高,日常生活中的事、物都在不断更新,不断被代替;然而只有少部分然还记得它们最初的模样。电脑社交软件的前身是手机,手机的前身是BB机、BB机前身是座机电话、而座机电话的前身是书信,最后回到最初的起点就人与人的面对面真诚交流;这是人类交流沟通的几个变化形态,今天小灵子要带大家了解到的就是广告语言翻译的部分变化形态,看看人类进化史的长河中那一点星光



广告语言可以使一般公众和最终用户了解和熟悉企业的商品性能及各方面情况,了解企业的品牌以及他们的服务。广告可以让公众和潜在的买家了解即将上市或已经上市的产品和服务。在一个成功的企业,广告发挥了关键和重要的作用,在提高产品知名度的同时,在一定程度上也可以说服大众接受商品增加销售。

 

上世纪80年代中期以来,有关广告语言的 研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内 广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代 初。就研究内容而言,早期论文主要为具体广 告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在 的问题,为起步阶段。此后研究内容有所深入, 开始涉及广告翻译的原则和标准。在此探讨 中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如 文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究 者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己 见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。从90年代后期 开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继 续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告 翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感 因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存 等,可谓深入阶段。就研究方法而言,国内广告 翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析 法。但近几年来,研究者又开始利用语用学等 相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的 种问题,进而提出了一些翻译策略。


有翻译需求欢迎随时到北京慕迪灵翻译有限公司

官网(http://www.multiling.cn/)咨询~

 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服