综合剖析商务翻译应遵循的基本原则

    商务文件,无论是书信还是合同,都是双方建立交易关系的重要文件。从某种意义上说,它们具有法律文本的功能。一字之差会造成严重的财产损失,甚至导致双方交易关系破裂,甚至引发诉讼。因此,在翻译过程中,要体现原文的目的,准确地传达给目标读者,即商务合作的另一方。



    为了达到这一目的,翻译不仅要仔细阅读原文,还要了解原文生产过程中所涉及的条件,即交易的过程、目的和基本环节,然后认真、完整、准确地表达原文的重要信息,从而达到目的避免对译文的误读、误译和含糊或含糊的表达,从而造成歧义,引起双方的沟通误解或误解。

    在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简单高效的沟通成为人际沟通的主旋律。商业活动中的合作者常常面临两难的困境。他们不仅要抓住商机,还要面对来自竞争对手的多重攻击。这就要求提高工作效率,这必然会对业务单据提出简明的要求。

    在商业活动中,除了诉诸情感的商业广告外,商业文本强调以理服人,不突出文学才华,不追求华丽的修辞和炫耀。相反,华丽的语言不仅浪费时间和精力,而且会引起对方的困惑、怀疑或错误。因此,原则上,商务文本的翻译应突出语言的简洁、简洁、客观、风格正式、用词规范。
 左下角客服
客服电话 资料翻译 商务口译 同声传译 外语配音 证件翻译 右侧客服