简单来说,同声传译就是难度最高的翻译工作。众所周知,翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,在国际交流中的作用也不断凸显。所谓同声传译,是指译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译。也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。
一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意。
专业翻译公司和自由译者的不同之处
深入剖析翻译的基本标准和方法
产品说明书翻译的注意事项
带你领略翻译公司译员的个人修养
为什么说翻译也要追求忠实
引见一些常见的翻译技巧
介绍一些英语翻译方法和技巧
关于英语翻译顺句的相关知识点概述
教你怎样选择同声翻译公司
说一说技术资料翻译的注意事项
浅析工程翻译的准确性和完整性
简单介绍证件翻译服务流程
带你领略翻译笔记的多种多样
专利文件翻译的鲜明特点
如何做好翻译笔记归整
现场翻译官的基本职业要求
介绍一下招股说明书的翻译特点
细述员工手册翻译的注意事项